Vajacki marš

"Vajacki marš" (Belarusian: Ваяцкі марш, pronounced [vaˈjat͡skʲi ˈmarʂ]; "March of the Warriors"), also known by its first line "My vyjdziem ščylnymi radami" (Belarusian: Мы выйдзем шчыльнымі радамі; "Come, We Shall March in Joint Endeavour"), was the national anthem of the short-lived Belarusian Democratic Republic that existed from 1918-1919.

Ваяцкі марш
Vajacki marš
Original sheet music of the anthem, 1919.

Former national anthem of  Belarus
Also known as"Мы выйдзем шчыльнымі радамі"
"My vyjdziem ščylnymi radami"
LyricsMakar Kraŭcoŭ, 1919
MusicUladzimier Teraŭski, 1919
Adopted1920
Audio sample
"Vajacki marš" (vocal)
  • file
  • help

History

The lyrics of the song were first published in 1919 in Minsk, in the newspaper, Belarus. As the anthem of the Belarusian Democratic Republic, the song was approved in 1920, when the leaders of the republic were already in exile.

During the Soviet rule of Belarus, the song was banned. However, there were attempts to adapt the lyrics to the communist ideology by replacing mentions of the national Belarusian white-red-white flag with those of the Soviet red banner. Throughout the 20th century, the song was actively used by pro-independence organizations of the Belarusian diaspora.

After the restoration of the independence of Belarus in 1991, there were propositions to make Vajacki marš the national anthem of the Republic of Belarus once again. In particular, the renowned writers Vasil Bykau, Ales Adamovich and Ryhor Baradulin issued a public appeal in favour of making Vajacki marš the national anthem of Belarus.[1] Other symbols of the Belarusian Democratic Republic, such as the Pahonia and the white-red-white flag, were restored as state symbols and used until 1995. The former anthem, however, was never restored as the country's national anthem, making the Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic retain its status as the official anthem, despite the restoration of the former symbols of independence. The retained anthem did not have any lyrics until 2002, when new lyrics replaced the Soviet-era ones.

Today, Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of the possible alternatives to the current official anthem.[2][3]

Lyrics

Belarusian text

Transliteration

English Translation

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
На бой! За шчасце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!
Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.
Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грымгць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
(×2) Жыцьцё Рэспублікі сваёй!

My vyjdziem ščyĺnymi radami
Na voĺny rodny naš prastor.
Chaj volia večna budzie z nami,
A hvaltu my damo adpor!
Chaj adžyve zakamianiely
Naš bielaruski voĺny duch;
Štandar naš biel-čyrvona-biely,
Pakryŭ saboj narodny ruch!
Na boj! Za ščaście i za voliu
Narodu slaŭnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – usie da adnaho!
Imia i silu bielarusa
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
(×2) Žyćcio respubliki svajoj!

We shall march in a joint endeavor
In the free space of our native land
Let freedom will always be with us,
And we will repulse every onslaught!
Long live the strong, brave
Our free Belarusian spirit;
Our standard is white-red-white,
Above our people's movement!
To battle! For happiness and freedom
Our glorious people!
Brothers, we have suffered enough.
To freedom - Everyone
The name and strength of a Belarusian
Let it be heard and seen,
Who dares carry oppression upon us
And first dare challenge [us] in battle
Brothers, we march onto fortune:
Let the thunder roar ever stronger!
In bloody agony, we will bring birth
(×2) The new life to our Republic!

References

  1. Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
  2. "Archived copy". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  3. "Archived copy". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.