Canarian Spanish

Canarian Spanish (Spanish terms in descending order of frequency: español de Canarias, español canario, habla canaria, or dialecto canario[1]) is a variant of standard Spanish spoken in the Canary Islands by the Canary Islanders. The variant is similar to the Andalusian Spanish variety spoken in Western Andalusia and (especially) to Caribbean Spanish and other Hispanic American Spanish vernaculars because of Canarian emigration to the Caribbean and Hispanic America over the years. Canarian Spanish is one of those Spanish dialects in Spain to be called usually español, instead of castellano.

Canarian Spanish
español canario
Estación de guaguas ("Bus station") at Puerto de la Cruz, Tenerife, Canary Islands.
Native toSpain
RegionCanary Islands
EthnicityCanary Islanders, Isleños
EraModern, Contemporary
Early forms
Spanish alphabet
Official status
Official language in
Spain
Regulated byReal Academia Española, Academia Canaria de la Lengua
Language codes
ISO 639-3
Linguasphere51-AAA-be
IETFes-IC

Canarian Spanish heavily influenced the development of Caribbean Spanish and other Latin American Spanish vernaculars because Hispanic America and the Spanish-speaking Caribbean islands were originally largely settled by colonists from the Canary Islands and Andalusia; those dialects, including the standard language, were already quite close to Canarian and Andalusian speech. In the Caribbean, Canarian speech patterns were never regarded as either foreign or very different from the local accent.[2]

The incorporation of the Canary Islands into the Crown of Castile began with Henry III (1402) and was completed under the Catholic Monarchs. The expeditions for their conquest started off mainly from ports of Andalusia, which is why the Andalusians predominated in the Canaries. There was also an important colonising contingent from Portugal in the early conquest of the Canaries, along with the Andalusians and the Castilians from mainland Spain. In earlier times, Portuguese settled alongside the Spanish in the north of Gran Canaria, but they died off or were absorbed by the Spanish. The population that inhabited the islands before the conquest, the Guanches,[3] spoke a variety of Berber (also called Amazigh) dialects. After the conquest, the indigenous Guanche language was rapidly and almost completely eradicated in the archipelago. Only some names of plants and animals, terms related to cattle ranching and numerous island placenames survive.[4]

Their geography made the Canary Islands receive much outside influence, with drastic cultural and linguistic changes. As a result of heavy Canarian emigration to the Caribbean, particularly during colonial times, Caribbean Spanish is strikingly similar to Canarian Spanish.

Grammar

  • As with most other varieties of Spanish outside Mainland Spain, the preterite is generally used instead of the perfect: hoy visité a Juan ("today I visited John") for hoy he visitado a Juan ("today I have visited John").[5][6]
  • Like most other varieties of Spanish outside central and northern Spain, ustedes is used for all second-person plurals: ustedes están is used for vosotros estáis. Only on a few parts of the islands of El Hierro, La Palma and La Gomera is the pronoun vosotros still sometimes used, and even there, it is decreasingly and generally only by older speakers.
  • Diminutive forms are typically shorter than in Peninsular Spanish, though the peninsular forms are used as a result of influence from the mainland: bailito for bailecito 'little dance' and pueblito for pueblecito 'little town'.[7]
  • As with many other varieties of Spanish outside Mainland Spain, de ("of") is deleted in some expressions: casa Marta for casa de Marta and gofio millo for gofio de millo.

Pronunciation

  • Seseo, the lack of distinction between the pronunciation of the letters s and z or "soft" c, is the most distinctive non-mainland characteristic; caza ('hunt') is pronounced exactly like casa ('house'), which occurs in some parts of Andalusia as well.[8] The feature is common to most parts of the Spanish-speaking world outside of the northern three quarters of Mainland Spain (Castile and the surrounding provinces have adopted the feature).[9][10]
  • /s/ is debuccalized to /h/ at the end of syllables, as is common in Andalusia, Extremadura, Murcia, the Caribbean, and much of lowland Latin America.[11] The frequency of s-aspiration has generally increased over the last few decades, as part of the formation of new regional norms.[12] Syllable-final [s] is always or mostly pronounced in the formal speech, like TV broadcasts.
  • /x/ (spelled as j or, before e or i, as g) is usually aspirated (pronounced [h]), as is common in Andalusia (especially in its west) as well as the Caribbean and some other parts of Latin America.[13]
  • Word-final /n/ is realized as a velar nasal [ŋ].[14]
  • Yeísmo has become almost universal throughout the archipelago. Currently the palatal lateral approximant /ʎ/ formerly represented by ll has been relegated to the speech of the most elderly, generally with low education and living in rural zones.[15]
  • //, the phoneme represented by ch, is traditionally pronounced as a lax voiceless palatal plosive rather than an affricate. The plosive pronunciation is still widespread.[16]

Vocabulary

Canarian vocabulary has its own regionalisms different from standard Castilian Spanish vocabulary. For example, guagua ("bus") differs from standard Spanish autobús. The word guagua is an onomatopoeia stemming from the sound of a Klaxon horn ("wawa"). An example of Canarian usage for a Spanish word is the verb fajarse ("to fight").[17] In standard Castilian Spanish, the verb would be pelearse, while fajar exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a skirt. The term of endearment socio is a very popular Canarian term. The Canarian vocabulary has a notable influence from the Guanche language, especially in the toponymy. In addition, many Canarian names come from the Guanche language, such as Airam, Gara, Acerina, Aydan, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze, Yaiza and Zebenzuí. As Canarian Spanish was influenced by Andalusian Spanish, a few words of Andalusi Arabic origin are found, and there are some doublets of Arabic-Latinate synonyms with the Arabic form being more common in Canarian, such as cuarto or alcoba for standard habitación or dormitorio ("bedroom"), alhaja for standard joya ("jewel"), or alacrán for standard escorpión ("scorpion"); Arabic influence in Canarian Spanish was also brought by returning Canarian settlers and their children from Spanish Sahara after its independence.

Similarities in languages

The chart shows the similarities and differences in the dialects of Canarian Spanish, Andalusian Spanish, Castilian Spanish, and Caribbean Spanish.

Canarian[upper-roman 1]Andalusian[upper-roman 2]CastilianDominicanPuerto RicanCubanColombianVenezuelanPanamanian
bananaplátanoplátanoplátanoguineoguineoplátanobananocamburguineo
clothes hangerperchaperchaperchaperchaganchopercheroganchoganchogancho
green beanhabichuelajudía verdejudía verdevainitahabichuela
tierna
habichuelahabichuelavainitahabichuela
papayapapayapapayapapayapapayapapaya/lechosafruta bombapapayalechosapapaya
passion fruitparchita/

maracuyá

maracuyámaracuyáchinolaparchamaracuyámaracuyá/
gulupa
parchitamaracuyá
peanutManízcacahuetecacahuetemanímanímanímanímanímaní
popcorncotufas/roscaspalomitaspalomitaspalomitas de
maíz
popcornrositas de
maíz
crispetas/
maíz pira
cotufaspopcorn
potatopapapapapatatapapapapapapapapapapapapa
soft drinkrefrescorefrescorefrescorefrescorefrescorefrescogaseosarefrescorefresco/soda
sweet potatobatatabatatabatatabatatabatataboniatobatatabatatacamote
transit busguaguaautobúsautobúsguaguaguaguaguaguaautobús/
buseta
autobúsautobús
watermelonsandíasandíasandíasandíamelón de aguamelón de aguasandíapatillasandía
  1. Canarian words are sometimes used interchangebly with Castilian words.
  2. Andalusian words are sometimes used interchangebly with Castilian words.

Canarian loans in other languages

The word caldera means "cooking pot" in Spanish (compare "cauldron"). In the Canary Islands, it was also applied to several volcanic places. The term caldera was introduced into the geological vocabulary by the German geologist Leopold von Buch when he published his memoirs of his 1815 visit to the Canary Islands,[note 1] where he first saw the Las Cañadas caldera on Tenerife, with Mount Teide dominating the landscape, and then the Caldera de Taburiente on La Palma.[18][19]

See also

Notes

  1. Leopold von Buch's book Physical Description of the Canary Isles was published in 1825

    References

    1. The terms isleño and dialecto isleño are also used, but they can be ambiguous, as they are applied to other island dialects as well.
    2. "Faculte des arts | Faculty of Arts" (PDF). Uottawa.ca. Retrieved 2015-04-30.
    3. The term guanche originally referred to the aborigines of Tenerife, but nowadays it is used commonly to refer also to the aborigines of the rest of the islands.
    4. "The Canarian Spanish Dialect". Archived from the original on 2012-07-30. Retrieved 2016-01-09.
    5. "On the biological basis of gender variation: Verbal ambiguity in Canarian Spanish | Almeida | Sociolinguistic Studies". Equinoxjournals.com. Retrieved 2015-04-30.
    6. Serrano, María José (1997–1998). "On the Variability of Syntax: Some Theoretical Remarks" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2010-01-02. Retrieved 2019-04-01. Universidad de La Laguna
    7. Medina López, Javier (1992–1993). "Estandarización lingüística en las hablas canarias". Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia. Publicacions Universitat Rovira i Virgili (14): 175–176. ISSN 2604-3432.
    8. "What did sociolinguistics ever do for language history?: The cont..." ingentaconnect. 2006-01-01. Retrieved 2015-04-30.
    9. "Biblioteca Virtual Universal" (PDF). Biblioteca.org.ar. Retrieved 2015-04-30.
    10. Reese, Thomas J. (1989). Episcopal Conferences: Historical, Canonical, and Theological Studies - Thomas J. Reese - Google Books. ISBN 9780878404933. Retrieved 2015-04-30.
    11. Felix, Sascha W. (1979). "Anatomy of a sound change in Canarian Spanish". Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP). 95 (3–4). doi:10.1515/zrph.1979.95.3-4.358.
    12. Herrera Santana 2007, pp. 341–342.
    13. Herrera Santana 2007, p. 339.
    14. Lipski, John M. (1 January 1983). "La norma culta y la norma radiofonica: /s/ y /n/ en español" (PDF). Language Problems and Language Planning (in Spanish). 7 (3): 239–262. doi:10.1075/lplp.7.3.01lip.
    15. Herrera Santana 2007, p. 341.
    16. Herrera Santana 2007.
    17. fajar at Diccionario de la Real Academia Española.
    18. von Buch, L. (1820). Ueber die Zusammensetzung der basaltischen Inseln und ueber Erhebungs-Cratere. Berlin: University of Lausanne. Retrieved 28 December 2020.
    19. Cole, J; Milner, D; Spinks, K (February 2005). "Calderas and caldera structures: a review". Earth-Science Reviews. 69 (1–2): 1–26. Bibcode:2005ESRv...69....1C. doi:10.1016/j.earscirev.2004.06.004.

    Bibliography

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.