İstiklal Marşı

"İstiklâl Marşı " (Turkish pronunciation: [isticˈlal maɾˈʃɯ]; lit.'Independence March') is the national anthem of both Turkey and Northern Cyprus. It was officially adopted by Grand National Assembly on 12 March 1921—two-and-a-half years before the 29 October 1923 establishment of the nation—both as a motivational musical saga for the troops fighting in the Turkish War of Independence, and as an aspirational anthem for a Republic that was yet to be established.

İstiklâl Marşı
Original manuscript written by Mehmet Âkif Ersoy.

National anthem of
Turkey and Northern Cyprus
LyricsMehmet Akif Ersoy, 1921
MusicOsman Zeki Üngör (composer)
Edgar Manas (orchestration)
Adopted1921 – Turkey
1938 – Hatay State
1983 – Northern Cyprus
Preceded byMahmudiye Marşı (end of Ottoman Empire)
Audio sample
"İstiklal Marşı" (instrumental)
  • file
  • help

Penned by Mehmet Âkif Ersoy, and ultimately composed by Osman Zeki Üngör, the theme is one of affection for the Turkish homeland, freedom, and faith, as well as praise for the virtues of hope, devotion, and sacrifice in the pursuit of liberty, all explored through visual, tactile, and kinesthetic imagery as these concepts relate to the flag, the human spirit, and the soil of the homeland. The original manuscript by Ersoy carries the dedication Kahraman Ordumuza – "To our Heroic Army", in reference to the people's army that ultimately won the Turkish War of Independence, with lyrics that reflect on the sacrifices of the soldiers during the war.

It is regularly heard during state and military events, as well as during national festivals, bayrams, sporting events, and school ceremonies. Visual depictions can also be found adorning state or public displays, such as in the form of a scroll displaying the first two quatrains of the anthem on the reverse of the Turkish 100 lira banknotes of 1983–1989.[1]

Of the ten-stanza anthem, only the first two quatrains are sung.

A framed version of the national anthem typically occupies the wall above the blackboard in the classrooms of Turkish schools, accompanied by a Turkish flag, a photograph of the country's founding savior Atatürk, and a copy of Atatürk's famous inspirational speech to the nation's youth from the concluding remarks to his 20 October 1927 address to the Parliament.

In 1983, the Turkish Republic of Northern Cyprus also adopted the Turkish national anthem under Article II of the Constitution of Northern Cyprus.[2][3]

History

An example of a common classroom display in Turkey, including the national anthem at far right.

The present-day anthem is a collective effort by several prominent poets, musicians, and composers that took form over several years due to the relatively tumultuous nature of the period in which it was crafted.

Even before the full official dissolution of the Ottoman Empire, a nationwide competition was organized in 1921 by the Turkish National Movement — an independent and self-organized militia force led by Mustafa Kemal Atatürk waging a lengthy campaign for independence against both invading foreign powers and the Ottoman Court itself, due to the latter being treasonous and complicit in the partitioning of the Turkish homeland in the aftermath of the 1920 Treaty of Sèvres. The goal of the competition was to select an original composition suitable for a National March, intended to both motivate the militia forces fighting for independence across the country, and to provide inspiration and pride for a new homeland that would be established once victory was achieved.

A total of 724 poems were submitted. Mehmet Akif Ersoy, a well-known poet of the period, initially refused to participate due to a monetary prize being offered in the competition, but was subsequently contacted and convinced by the National Parliament to submit a poem and disregard the reward. The resulting ten-stanza-long poem written by Ersoy was recited to the National Assembly by representative Hamdullah Suphi, on 1 March 1921,[4] where it was unanimously adopted by the deputies following evaluation by a parliamentary committee. The prize of the competition was later bestowed on a society of veterans.

Shortly thereafter, twenty-four composers participated in another competition arranged for the selection of a musical composition that would best suit the elected anthem. The Committee, which was only able to convene in 1924 due to the 1919-1923 Turkish War of Independence, adopted the music composed by Ali Rıfat Çağatay.

This early composition by Çağatay lasted only six years. In 1930, a new composition by Osman Zeki Üngör, virtuoso composer and the first conductor of the Presidential Symphony Orchestra of the Republic of Turkey, was adopted as a permanent musical arrangement by Parliament.[4] Shortly thereafter, in 1932, eminent Turkish composer, conductor, and musicologist (of Armenian descent) Edgar Manas (Armenian: Էտկար Մանաս) was commissioned by the Turkish government to harmonize and orchestrate the melody created by Üngör,[5][6][7] and the final and official version of the anthem took form.

Lyrics

The full lyrics of the Turkish national anthem consist of 41 lines of verses, though only the first 8 lines (shown in bold) are performed in official ceremonies.

Turkish original with translation

Original lyrics in Ottoman Turkish Current lyrics in modern standard Turkish English translated version

:قورقما، سونمه‌ز بو شفقلرده یوزه‌ن آل سانجاق
.سونمه‌دن یوردمك اوستنده توته‌ن اك صوك اوجاق
او بنم ملتمك ییلدیزیدر پارلایاجق؛
.او بنمدر. او بنم ملتمكدر آنجاق

!چاتمه قربان اولایم چهره‌كی، ای نازلی هلال
قهرمان عرقمه بر كول، نه بو شدت، بو جلال
سكا اولماز دوكولن قانلریمز صوكرا حلال؛
!حقیدر، حقه طاپان ملتمك، استقلال

.بن ازلدن بریدر حر یاشادم، حر یاشارم

!هانكی چیلغین بكا زنجیر اوره‌جقمش، شاشارم

كوكره‌مش سیل كبی‌یم، بندیمی چیكنه‌ر آشارم؛
.ییرتارم داغلری، انكینلره صیغمام، طاشارم

غربك آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
.بنم ایمان دولو كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون، قورقما، ناصل بویله بر ایمانی بوغار
"مدنیت" دیدیكك تك دیشی قالمش جانوار؟

آرقاداش! یوردیمه آلچاقلری اوغراتما، صاقین
سپر ایت كوكده‌كی، دورسون بو حیاسزجه آقین؛
دوغاجقدر سكا وعد ایتدیكی كونلر حقك؛
كیم بیلیر بلكه یارین، بلكه یاریندن ده یاقین

باصدیغك یرلری "طوپراق!" دییه‌رك كچمه طانی

!دوشون آلتنده‌كی بیكلرجه كفنسز یاتانی

سن شهید اوغلیسك، اینجیتمه یازیقدر آتاكی
.ویرمه، دنیالری آلسه‌ك ده بو جنت وطنی

،كیم بو جنت وطنك اوغرینه اولماز كه فدا

!شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه‌ك، شهدا

جانی، جانانی، بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه‌سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا

روحمك سندن، الهی، شودر آنجاق املی
.ده‌كمه‌سون معبدمك كوكسنه نامحرم الی
– بو اذانلر – كه شهادتلری دینك تملی
.ابدی، یوردیمك اوستنده بنم ایكله‌مه‌لی

.او زمان وجد ایله بیك سجده ایده‌ر – وارسه – طاشم
،هر جریحه‌مدن، الهی، بوشانوب قانلی یاشم
فیشقیریر روح مجرد كبی یردن نعشم؛

!او زمان یوكسه‌له‌ره‌ك عرشه دکه‌ر بلكه باشم


!دالغالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
!اولسون آرتق دكولن قانلریمك هپسی حلالا
!ابدیا سكا یوق، عرقمه یوق اضمحلال

حقیدر حر یاشامش بایراغمك حریت؛

!حقیدر حقه طاپان ملتمك استقلال

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.

Fear not! The scarlet flag rippling at dawns shall not wither
While my country’s last smoking hearth is yet aflicker.
She is the star of my nation: she is meant to blaze and shine;
She belongs to none but my nation alone, she is mine.

Do not frown, I beseech you, oh thou coy crescent!2
But smile at my valiant nation…3 What is this violence, what for is this rage?4
Lest our blood spilt for you be unblessed and worthless.
For my nation, who worships God,5 has the right to independence!

I have been free since eternity, and free shall I be.
What fool dares to shackle me? I defy the temerity!
I am like a roaring flood; I overflow trampling down my banks,
I tear apart mountains, surge into depths,6 and surpass.

The horizons of the West may be encircled by walls armoured in steel,
But I have my chest7 brimful of faith as my homeland’s frontier.
You are mighty, 8 , fear not! How can this faith be drowned,
By that single-fanged monster, “Civilisation!”9 , as they call it?

My friend! Never ever let the dastards into my land!
Render your body a shield; bring this heinous raid to an end.7
For soon shall break the blissful days God promised, for sure;
Perhaps tomorrow, who knows, perhaps even sooner than tomorrow.

Do not assume what you tread on is mere “earth”, recognise it!
Think of the thousands, without shrouds,10 lying beneath.
You’re the son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor;
Cede not this heavenly homeland, even if it’s the worlds you’re granted.

Who would not sacrifice their life for this paradise of a country?
Martyrs would burst forth should one simply squeeze the soil! Martyrs!
May God take my life, my loved ones, and all possessions from me if He wills,
But let Him not deprive me of my one true homeland in the world.

The sole wish of my soul, oh glorious God, from You is that,
No heathen would ever, on the bosom of my temple, lay hand!
These calls to prayer, whose testimonies are the ground of religion,
Should resound far and wide over my eternal homeland.

Then, my tombstone, if any, prostrates11 in rapture a thousand-fold,
Of my every wound, oh glorious God, tears of blood gush forth,
And out spurts my corpse, in pure spirit, from the ground,
Perhaps then, shall ascend and to the heavens touch my crown!12

So ripple and wave, like dawning skies, oh thou glorious crescent,
So that every drop of my blood finally be blessed and worthy!
Neither you nor my people3 shall ever be annihilated,
For my flag, who has lived ever freely, has the right to liberty;
For my nation, who worships God,5 has the right to independence!

Phonetic transcription

IPA transcription of the first eight lines sung

[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.mæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ be.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk |]
[o̞ be.n̪im.d̪iɾ | o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]

[t͡ʃät̪.mä | kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ | n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ | häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]

Footnotes:

1 A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the Turkish flag. The poet here is referring to the crimson flag's star, and is declaring that it belongs to the hearts of those comprising the Turkish nation, who cherish it deeply, and refuse to be deprived of it (and thus, their freedom and liberty) by anyone.

2 A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the Turkish flag. The poet is invoking the curvilinear image of the crescent and comparing it to the furrowed eyebrows of a frowning face, thus anthropomorphising the flag by suggesting that its "sulky face" is an outward expression of its resentment of the invading foreign armies. The poet elaborates upon this imagery by suggesting that the flag is not only being surly, but also coy. Specifically, he depicts the flag (and the spirit of freedom which it embodies, under threat from invading nations against whom victory initially seems impossibly difficult to achieve, hence "coy") as a demure maiden with a face that is sulking in resentment of the invasion yet is nonetheless playing hard-to-get. That is, the "coy" flag is being "playful" about letting Turkish troops achieve ultimate victory and thus, freedom.

3 Although the word used here, "ırk", means "race" in contemporary Turkish, it had different associations in Ottoman Turkish. In Ottoman Turkish, it also carries the connotations of "generation", "offspring", and "family lineage"; in short, "kin".[8] Also note that the poet was of Albanian and Uzbek origin.[9] Thus, the correct translation is "Smile upon my heroic kinfolk", rather than "Smile upon my heroic race".

4 The poet elaborates upon his earlier anthropomorphization of the flag by suggesting that it contain its rage and resentment, and resume its noble and honorable self in order to validate the efforts of the Turkish patriots fighting to protect it.

5 There is a wordplay here that is difficult to replicate in English. The play is on the homophonic words "hak" (justice, right), and Hakk (God). This allows the line to be perceived in Turkish as both "my God-loving countrymen are deserving of freedom", and "my justice-loving countrymen are deserving of freedom".

6 The original word used ("Enginler"), which can be somewhat approximated as "the Infinites" or "the Great Expanses", is a romanticized Turkish poetical word (with no direct English translation) that refers to anything perceived by humanity as a vast, boundless expanse: the heavens, the oceans, the horizon, the Universe, etc. The poet is thus expressing that his love for freedom and his vigor spent in its pursuit cannot be contained by anything known to humanity and would overflow even the largest "Infinites".

7 The verse here alludes to the well-funded military might of the invading foreign powers from various European nations, i.e. "the West", and compares it to the exhausted bodies and limited resources of the rag-tag team of patriots comprising the Turkish resistance army. Using "steel" as a rough synonym for "military strength", the poet asserts that the men and women who are fighting to defend the nation from invading powers must not be daunted by these countries' superior arms and technology, because it is his firm belief that the strength of spirit that comes from heartfelt optimism and faith are just as strong as any "walls of steel" the enemy might have around them.

8 There is a difficult-to-translate wordplay here on the word "ulusun", which can be broken down into a root, "ulu", and a suffix, "-sun". The verb form of the root "ulu", means "to howl, to cry out, to bellow", while the adjective form means "grand, sublime, noble". The suffix -sun serves to modify the adjective-form of this root to give it a second-person singular connotation, while it modifies the verb-form to give it a third person connotation. Thus, the phrase "ulu-sun" may be interpreted in two ways: "let it howl/bellow out!" (i.e. "let your mighty voice echo across the land!") or "you are noble, fellow patriot, as is your cause!". It is also possible to break down the word as "ulus" and suffix "un" which would mean "your nation/people". Out of these three, the most intuitive meaning of the word here is "let it howl/bellow out".

9 The term "civilization" is used here as a synonym for the civically and technologically-advanced (hence, "civilized") invading nations of various European countries. The imagery of the "single-fanged beast" is in reference to the severe battering delivered to these foreign armies by Turkish forces as part of their independence efforts. Specifically, the poet is creating an image whereby the patriotic men and women who are advancing the national resistance have knocked out all but one of the ferocious monster's (i.e. the invaders') teeth — hence the expression, "single-fanged". In essence, the poet is building upon his earlier message to the Nation about showing patience and endurance against seemingly-impossible odds. He states that the vast superiority of the invaders in terms of technology, equipment and manpower over the war-stricken, undermanned, and underfed Turkish forces (that were hastily assembled by patriotic civilians and ex-military officials following World War I) can not only be matched, but actually overcome and even defeated by the unassailable spirit of the Turkish people.
Thus, the poet is calling out to the Nation, saying, "While 'the lands of the West may be armed with walls of steel', i.e., while these European armies may have seemingly impenetrable/unbeatable modern technology and weaponry, do not be fooled/discouraged by their apparent superiority. Look at what we have accomplished so far with virtually non-existent arms and supplies! We are horribly fatigued, and at a disadvantage in every conceivable way, yet we still are able to succeed in our battle for liberty! This seemingly undefeatable 'monster' has had almost every one of its teeth knocked out (hence, 'single-fanged') by our victorious campaign! Our motivation, faith, and internal drive is what has and will continue to carry us through, and that is something that our enemies simply cannot match. All we need for ultimate victory is the ability to recognize our true 'innate strengths': a 'fiery faith' and the 'mighty chest (i.e. heart) of a believer'".

10 In Turkish, shroud-less is a metaphor used for martyrs, i.e. those who have sacrificed their lives for their country and their faith. In Islamic tradition, the dead, have to be ceremoniously washed and dressed in linen shrouds before burial in order to have a safe passage to Heaven. Martyrs' bodies are exempt from these requirements in Islam, thus the 'shroud-less'.

11 Prostration is the act of laying one's forehead on the ground as part of Muslim sacred ritual (see Namaz, As-Sajda or salat). The poet's image here is one where even the battle-fallen's gravestone is engaging in sacred ritual in honor of the fighters' sacrifice.

12 The image being painted here is that of a battle-fallen and pain-stricken patriot, who becomes ecstatic following the victorious end of the War of Independence. Despite not having a headstone at their final resting place, this is a person whose mind, body and soul have at long last found peace, and may thus finally ascend and reach the heavens, knowing that their homeland is safe and sound once and for all, and that all their suffering was worth it in the end.

References

  1. Central Bank of the Republic of Turkey. Banknote Museum: 7. Emission Group - One Hundred Turkish Lira - I. Series & II. Series. – Retrieved on 20 April 2009.
  2. Hakki, Murat Metin (2007). The Cyprus Issue: A Documentary History, 1878-2006. I.B.Tauris. ISBN 978-1-84511-392-6.
  3. Minahan, James B. (2009-12-23). The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes]. ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-34497-8.
  4. Çiloğlu, F. (1999). Kurtuluş Savaşı sözlüğü. Doğan Kitap. Retrieved 2014-10-31.
  5. Vefatını 72. yılında Mehmet Âkif Ersoy bilgi șöleni 3 : Mehmed Âkif edebî ve fikrî akımlar. Ankara: Türkiye Yazarlar Birliği. 2009. p. 54. ISBN 9789757382409.
  6. "İstiklal Marşı'nın Bestelenmesi Çalışmaları" (in Turkish). Retrieved 2012-12-11.
  7. Külekçi, Cahit (2010). Sosyo-kültürel açıdan Ermeniler ve Türkler: İstanbul Ermenileri (in Turkish). 432: Kayihan. p. 340.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  8. "OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ". osmanlicaturkce.com. Retrieved 2014-10-31.
  9. "Mehmet Akif Ersoy". nathanielturner.com. Retrieved 2014-10-31.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.