The Tale of Tsar Saltan
The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich, and of the Beautiful Princess-Swan (Russian: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», tr. Skazka o tsare Saltane, o syne yevo slavnom i moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche i o prekrasnoy tsarevne Lebedi listen ) is an 1831 fairy tale in verse by Alexander Pushkin. As a folk tale it is classified as Aarne–Thompson type 707 for it being a variation of The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird.[1]
The Tale of Tsar Saltan | |
---|---|
![]() The mythical island of Buyan. | |
Folk tale | |
Name | The Tale of Tsar Saltan |
Data | |
Aarne–Thompson grouping | ATU 707 (The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird; The Bird of Truth, or The Three Golden Children, or The Three Golden Sons) |
Region | Russia |
Published in | Сказка о царе Салтане (1831), by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Pushkin) |
Related | The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird |

Illustration by Ivan Bilibin, 1905
Synopsis
The story is about three sisters. The youngest is chosen by Tsar Saltan (Saltán) to be his wife. He orders the other two sisters to be his royal cook and weaver. They become jealous of their younger sister. When the tsar goes off to war, the tsaritsa gives birth to a son, Prince Gvidon (Gvidón). The older sisters arrange to have the tsaritsa and the child sealed in a barrel and thrown into the sea.
The sea takes pity on them and casts them on the shore of a remote island, Buyan. The son, having quickly grown while in the barrel, goes hunting. He ends up saving an enchanted swan from a kite bird.
The swan creates a city for Prince Gvidon to rule, but he is homesick, so the swan turns him into a mosquito to help him. In this guise, he visits Tsar Saltan's court, where he stings his aunt in the eye and escapes. Back in his realm, the swan gives Gvidon a magical squirrel. But he continues to pine for home, so the swan transforms him again, this time into a fly. In this guise Prince Gvidon visits Saltan's court again and he stings his older aunt in the eye. The third time, the Prince is transformed into a bumblebee and stings the nose of his grandmother.
In the end, The Prince expresses a desire for a bride instead of his old home, at which point the swan is revealed to be a beautiful princess, whom he marries. He is visited by the Tsar, who is overjoyed to find his newly married son and daughter-in-law.
Translation
The tale was given in prose form by American journalist Post Wheeler, in his book Russian Wonder Tales.[2]
Analysis
Classification
The versified fairy tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children". It is also the default form by which the ATU 707 is known in Russian and Eastern European academia.[3] Folklore scholar Christine Goldberg identifies three main forms of this tale type: a variation found "throughout Europe", with the quest for three magical items (as shown in The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird); "an East Slavic form", where mother and son are cast in a barrel and later the sons build a palace; and a third one, where the sons are buried and go through a transformation sequence, from trees to animals to humans again.[4]
In a late 19th article, Russian ethnographer Grigory Potanin identified a group of Russian fairy tales with the following characteristics: three sisters boast about grand accomplishments, the youngest about giving birth to wondrous children; the sisters replace their nephews for animals, and the queen is cast in the sea with her son in a barrel; mother and son survive and the son goes after strange and miracuous items; at the end of the tale, the deceit is revealed and the queen's sisters are punished.[5]
French scholar Gédeon Huet considered this format as "the Slavic version" of Les soeurs jalouses and suggested that this format "penetrated into Siberia", brought by Russian migrants.[6]
Russian tale collections attest to the presence of Baba Yaga, the witch of Slavic folklore, as the antagonist in many of the stories.[7]
Russian scholar T. V. Zueva suggests that this format must have developed during the period of the Kievan Rus, a period where an intense fluvial trade network developed, since this "East Slavic format" emphasizes the presence of foreign merchants and traders. She also argues for the presence of the strange island full of marvels as another element.[8]
Rescue of brothers from transformation
In some variants of this format, the castaway boy sets a trap to rescue his brothers and release them from a transformation curse. For example, in Nád Péter ("Schilf-Peter"), a Hungarian variant,[9] when the hero of the tale sees a flock of eleven swans flying, he recognizes them as their brothers, who have been transformed into birds due to divine intervention by Christ and St. Peter.
In another format, the boy asks his mother to prepare a meal with her "breast milk" and prepares to invade his brothers' residence to confirm if they are indeed his siblings. This plot happens in a Finnish variant, from Ingermanland, collected in Finnische und Estnische Volksmärchen (Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne, or "Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King").[10] The mother gives birth to six sons with special traits who are sold to a devil by the old midwife. Some time later, their youngest brother enters the devil's residence and succeeds in rescuing his siblings.
Russian scholar T. V. Zueva argues that the use of "mother's milk" or "breast milk" as the key to the reversal of the transformation can be explained by the ancient belief that it has curse-breaking properties.[8] Likewise, scholarship points to an old belief connecting breastmilk and "natal blood", as observed in the works of Aristotle and Galen. Thus, the use of mother's milk serves to reinforce the hero's blood relation with his brothers.[11] Russian professor Khemlet Tatiana Yurievna describes that this is the version of the tale type in East Slavic, Scandinavian and Baltic variants,[12] although Russian folklorist Lev Barag claimed that this motif is "characteristic" of East Slavic folklore, not necessarily related to variants of tale type 707.[13]
Mythological parallels
This "Slavic" narrative (mother and child or children cast into a chest) recalls the motif of "The Floating Chest", which appears in narratives of Greek mythology about the legendary birth of heroes and gods.[14][15] The motif also appears in the Breton legend of saint Budoc and his mother Azénor: Azénor was still pregnant when cast into the sea in a box by her husband, but an angel led her to safety and she gave birth to future Breton saint Budoc.[16]
Central Asian parallels
Following professor Marat Nurmukhamedov's (ru) study on Pushkin's verse fairy tale,[17] professor Karl Reichl (ky) argues that the dastan (a type of Central Asian oral epic poetry) titled Šaryar, from the Turkic Karakalpaks, is "closely related" to the tale type of the Calumniated Wife, and more specifically to The Tale of Tsar Saltan.[18][19]
Variants
Distribution
Russian folklorist Lev Barag attributed the diffusion of this format amongst the East Slavs to the popularity of Pushkin's versified tale.[20]
Professor Jack Haney stated that the tale type registers 78 variants in Russia and 30 tales in Belarus.[21]
In Ukraine, a previous analysis by professor Nikolai Andrejev noted an amount between 11 and 15 variants of type "The Marvelous Children".[22] A later analysis by Haney gave 23 variants registered.[21]
Predecessors
The earliest version of tale type 707 in Russia was recorded in "Старая погудка на новый лад" (1794–1795), with the name "Сказка о Катерине Сатериме" (Skazka o Katyerinye Satyerimye; "The Tale of Katarina Saterima").[23][24] In this tale, Katerina Saterima is the youngest princess, and promises to marry the Tsar of Burzhat and bear him two sons, their arms of gold to the elbow, their legs of silver to the knee, and pearls in their hair. The princess and her two sons are put in a barrel and thrown in the sea.
The same work collected a second variant: Сказка о Труде-королевне ("The Tale of Princess Trude"), where the king and queen consult with a seer and learn of the prophecy that their daughter will give birth to the wonder-children: she is to give birth to nine sons in three gestations, and each of them shall have arms of gold up to the elbow, legs of silver up to the knee, pearls in their hair, a shining moon on the front and a red sun on the back of the neck. This prediction catches the interest of a neighboring king, who wishes to marry the princess and father the wonder-children.[25]
Another compilation in the Russian language that precedes both The Tale of Tsar Saltan and Afanasyev's tale collection was "Сказки моего дедушки" (1820), which recorded a variant titled "Сказка о говорящей птице, поющем дереве и золо[то]-желтой воде" (Skazka o govoryashchyey ptitse, poyushchyem dyeryevye i zolo[to]-zhyeltoy vodye).[24]
Early-20th century Russian scholarship also pointed that Arina Rodionovna, Pushkin's nanny, may have been one of the sources of inspiration to his versified fairy tale Tsar Saltan. Rodionovna's version, heard in 1824, contains the three sisters; the youngest's promise to bear 33 children, and a 34th born "of a miracle" - all with silver legs up to the knee, golden arms up to the elbows, a star on the front, a moon on the back; the mother and sons cast in the water; the quest for the strange sights the sisters mention to the king in court. Rodionovna named the prince "Sultan Sultanovich", which may hint at a foreign origin for her tale.[26]
Russia
Russian folklorist Alexander Afanasyev collected seven variants, divided in two types: The Children with Calves of Gold and Forearms of Silver (in a more direct translation: Up to the Knee in Gold, Up to the Elbow in Silver),[27][28] and The Singing Tree and The Speaking Bird.[29][30] Two of his tales have been translated into English: The Singing-Tree and the Speaking-Bird[31] and The Wicked Sisters. In the later, the children are male triplets with astral motifs on their bodies, but there is no quest for the wondrous items.
Another Russian variant follows the format of The Brother Quest for a Bride. In this story, collected by Russian folklorist Ivan Khudyakov (ru) with the name "Иванъ Царевичъ и Марья Жолтый Цвѣтъ" or Ivan Tsarevich and Maria the Yellow Flower, the tsaritsa is expelled from the imperial palace, after being accused of giving birth to puppies. In reality, her twin children (a boy and a girl) were cast in the sea in a barrel and found by a hermit. When they reach adulthood, their aunts send the brother on a quest for the lady Maria, the Yellow Flower, who acts as the speaking bird and reveals the truth during a banquet with the tsar.[32][33]
One variant of the tale type has been collected in "Priangarya" (Irkutsk Oblast), in East Siberia.[34]
In a tale collected in Western Dvina (Daugava), "Каровушка-Бялонюшка", the stepdaughter promises to give birth to "three times three children", all with arms of gold, legs of silver and stars on their heads. Later in the story, her stepmother dismisses her stepdaughter's claims to the tsar, by telling him of strange and wondrous things in a distant kingdom.[35] This tale was also connected to Pushkin's Tsar Saltan, along with other variants from Northwestern Russia.[36]
Russian ethnographer Grigory Potanin gave the summary of variant collected by Romanov about a "Сын Хоробор" ("Son Horobor"): a king has three daughters, the other has an only son, who wants to marry the youngest sister. The other two try to impress him by flaunting their abilities in weaving (sewing 30 shirts with only one "kuzhalinka", a fiber) and cooking (making 30 pies with only a bit of wheat), but he insists on marrying the third one, who promises to bear him 30 sons and a son named "Horobor", all with a star on the front, the moon on the back, with golden up to the waist and silver up to knees. The sisters replace the 30 sons for animals, exchange the prince's letters and write a false order for the queen and Horobor to be cast into the sea in a barrel. Horobor (or Khyrobor) prays to god for the barrel to reach safe land. He and his mother build a palace on the island, which is visited by merchants. Horobor gives the merchants a cat that serves as his spy on the sisters' extraordinary claims.[37]
Another version given by Potanin was collected in Biysk by Adrianov: a king listens to the conversations of three sisters, and marries the youngest, who promises to give birth to three golden-handed boys. However, a woman named Yagishna replaces the boys for a cat, a dog and a "korosta". The queen and the three animals are thrown in the sea in a barrel. The cat, the dog and the korosta spy on Yagishna telling about the three golden-handed boys hidden in a well and rescue them.[38]
In a South Russian variant collected by Rudchenko, "Богатырь з бочки" ("The Bogatyr in a barrel"), after the titular bogatyr is thrown in the sea with his mother, he spies on the false queen to search the objects she describes: a cat that walks on a chain, a golden bridge near a magical church and a stone-grinding windmill that produces milk and eight falcon-brothers with golden arms up to the elbow, silver legs up to the knees, golden crown, a moon on the front and stars on the temples.[39]
In a Siberian tale collected by A. A. Makarenko in Kazachinskaya Volost, "О царевне и её трех сыновьях" ("The Tsarevna and her three children"), two girls, a peasant's daughter and Baba Yaga's daughter, talk about what they would do to marry the king. The girl promises to give birth to three sons: one with legs of silver, the second with legs of gold, and the third with a red sun on the front, a bright moon on the neck and stars braided in his hair. The king marries her. Near the sons' delivery (in three consecutive pregnancies), Baba Yaga is brought to be the queen's midwife. After each boy's birth, she replaces them for a puppy, a kitten and a block of wood. The queen is cast into the sea in a barrel with the animals and the object until they reach shore. The puppy and the kitten act as the queen's helper and rescue the three biological sons, who were sitting on a oak tree.[40]
Another tale was collected from a 70-year-old teller named Elizaveta Ivanovna Sidorova, in Tersky District, Murmansk Oblast, in 1957, by Dimitri M. Balashov. In her tale, "Девять богатырей — по колен ноги в золоте, по локоть руки в серебре" ("Nine bogatyrs - up to the knees in gold, up to the elbows in silver"), a girl promises to give birth to 9 sons with arms of silver and legs of gold, and the sun, moon, stars and a "dawn" adorning their heads and hair. A witch named yaga-baba replace the boys for animals and things to trick the king. he queen is thrown in the sea with the animals, which act as her helpers. When yaga-baba, in the third visit, tells the king of a place where there are nine boys just as the queen described, the animals decide to rescue them.[41]
In a tale collected from teller A. V. Chuprov with the title "Федор-царевич, Иван-царевич и их оклеветанная мать" ("Fyodor Tsarevich, Ivan Tsarevich and their Calumniated Mother"), a king passes by three servants and inquires them about their skills: the first says she can work with silk, the second can bake and cook, and the third says whoever marries her, she will bear him two sons, one with hands covered in gold and legs in silver, a sun on the front, stars on the sides and a moon on the back, and another with arms of a golden color and legs with a silvery tint. The king takes the third servant as his wife. The queen writes a letter to be delivered to the king, but the messenger stops by a bath house and its contents are altered to tell the king his wife gave birth to two puppies. The children are baptized and given the named Fyodor and Ivan. Ivan is given to another king, while the mother is cast in a barrel with Fyodor; both wash ashore on Buyan. Fyodor tries to make contact with some merchants on a ship. Fyodor reaches his father's kingdom and overhears the conversation about the wondrous sights: a talking squirrel on a tree that tells fairy tales and a similar looking youth (his brother Ivan) on a distant kingdom. Fyodor steals a magic carpet, rescues Ivan and flies back to Buyan with his brother, a princess and an old woman.[42] The tale was also classified as type 707, thus related to Russian tale "Tsar Saltan".[43]
Belarus
In a Belarussian tale collected by Evdokim Romanov (ru) with the name "Дуб Дорохвей" or "Дуб Дарахвей" ("The Dorokhveï Oak") (fr), a widowed old man marries another woman, who detests his three daughters and orders her husband to dispose of them. The old man takes them to the swamp and abandons the girls there. They notice that their father is not with them, take refuge under a pine tree and begin to cry over their situation, their tears producing a river. The tsar, seeing the river, orders their servants to find its source.[lower-alpha 1] They find the three maidens and take them to the king, who inquires about their origin: they say they were expelled from home. The tsar asks each maiden what they can do, and the youngest says she will give birth to 12 sons, their legs of gold, their waist of silver, the moon on the forehead and a small star on the back of the neck. The tsar chooses the third sister, and she bears the 12 sons while he is away. The sisters falsify a letter with a lie that she gave birth to animals and she should be thrown in the sea in a barrel. Eleven of her sons are put in a leather bag and thrown in the sea, but they wash ashore on an island where the Dorokhveï Oak lies. The oak is hollowed, so they make their residence there. Meanwhile, mother and her 12th son are thrown in the sea in a barrel, but leave the barrel as soon is washes ashore on another island and the son tells her he will rescue his eleven brothers with his mother's breastmilk. After the siblings are reunited, the son turns into an insect to spy on his aunts and eavesdrop on the conversation about the kingdom of wonders, one of them, a cat that walks and tells stories and tales.[45]
Ukraine
In a Ukrainian tale, "Песинський, жабинський, сухинський і золотокудрії сини цариці" ("Pesinsky, Zhabinsky, Sukhinsky[lower-alpha 2] and the golden-haired sons of the queen"), three sisters are washing clothes in the river, when they see in the distance a man rowing a boat. The oldest says it might be God, and if it is, may He take her, because she can feed many with a piece of bread. The second says it might be a prince, so she says she wants him to take her, because she will be able to weave clothes for a whole army with just a yarn. The third recognizes him as the tsar, and promises that, after they marry, she will give birth to twelve sons with golden curls. When the girl, now queen, gives birth, the old midwife takes the children, tosses them in a well and replaces them with animals. After the third birth, the tsar consults his ministers and they advise him to cast the queen and her animal children in the sea in a barrel. The barrel washes ashore an island and the three animals build a castle and a glass bridge to mainland. When some sailors visit the island, they visit the tsar to report on the strange sights on the island. The old midwife, however, interrupts their narration by revealing somewhere else there is something even more fantastical. Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky spy on their audience and run away to fetch these things and bring them to their island. At last, the midwife reveals that there is a well with three golden-curled sons inside, and Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky rescue them. The same sailors visit the strange island (this time the true sons of the tsar are there) and report their findings to the tsar, who discovers the truth and orders the midwife to be punished.[46] According to scholarship, professor Lev Grigorevich Barag noted that this sequence (dog helping the calumniated mother in finding the requested objects) appears as a variation of the tale type 707 only in Ukraine, Russia, Bashkir and Tuvan.[47]
In a tale summarized by folklorist Mykola Sumtsov with the title "Завистливая жена" ("The Envious Wife"), the girl promises to bear a son with a golden star on the forehead and a moon on his navel. She is persecuted by her sister-in-law.[48][49]
Latvia
According to the Latvian Folktale Catalogue, tale type 707, "The Three Golden Children", is known in Latvia as Brīnuma bērni ("Wonderful Children"), comprising 4 different redactions. Its first redaction registers the highest number of tales and follows The Tale of Tsar Saltan: the king marries the youngest of three sisters, because she promises to bear him many children with wonderful traits, her sisters replace the children for animals and their youngest is cast into the sea in a barrel with one of her sons; years later, her son seeks the strange wonders the sisters mention (a cat that dances and tells stories, and a group of male brothers that appear somewhere on a certain place).[50]
Lithuania
According to professor Bronislava Kerbelyte, the tale type is reported to register 244 (two hundred and forty-four) Lithuanian variants, under the banner Three Extraordinary Babies, with and without contamination from other tale types.[51] However, only 39 variants in Lithuania contain the quest for the strange sights and animals described to the king. Kerbelytė also remarks that many Lithuanian versions of this format contain the motif of baking bread with the hero's mother's breastmilk to rescue the hero's brothers.[52]
Estonia
The tale type is known in Estonia as Imelised lapsed ("The Miraculous Children"). Estonian folklorists identified two opening episodes: either the king's son finds the three sisters, or the three sisters are abandoned in the woods and cry so much their tears create a river that flows to the king's palace.[lower-alpha 1] The third sister promises to bear the wonder children with astronomical motifs on their bodies. The story segues into the Tale of Tsar Saltan format: mother and the only child she rescued are thrown in the sea; son grows up and seeks the wonders the evil aunts tell his father about: "a golden pig, a wonderous cat, miraculous children".[53]
Folklorist William Forsell Kirby translated an Estonian version first collected by Friedrich Reinhold Kreutzwald,[54] with the name The Prince who rescued his brothers: a king with silver-coated legs and golden-coated arms marries a general's daughter with the same attributes. When she gives birth to her sons, her elder sister sells eleven of her nephews to "Old Boy" (a devil-like character) while the queen is banished with her twelfth son and cast adrift into the sea in a barrel. At the end of the tale, the youngest prince releases his brothers from Old Boy and they transform into doves to reach their mother.[55]
Karelia
Karelian researchers register that the tale type is "widely reported" in Karelia, with 55 variants collected,[56] apart from tales considered to be fragments or summaries of The Tale of Tsar Saltan.[57] According to their research, at least 50 of them follow the Russian redaction (see above), while 5 of them are closer to the Western European tales.[58]
In a Karelian tale, "Девять золотых сыновей" ("Nine Golden Sons"), the third sister promises to give birth to "three times three" children, their arms of gold up to the elbow, the legs of silver up to the knees, a moon on the temples, a sun on the front and stars in their hair. The king overhears their conversation and takes the woman as his wife. On their way, they meet a woman named Syöjätär, who insists to be the future queen's midwife. She gives birth to triplets in three consecutive pregnancies, but Syöjätär replaces them for rats, crows and puppies. The queen saves one of her children and is cast into a sea in a barrel. The remaining son asks his mother to bake bread with her breastmilk to rescue his brothers.[59][60]
Author Emmy Schreck translated as Die neun Söhne des Weibes ("The woman's nine children") a tale collected by author Salmelainen as Veljiensä etsijät ja joutsenina lentäjät ("One who seeks brothers flying as swans"): three sisters walk in the forest and talk to each other, the youngest promising to bear nine children in three pregnancies. The king's son overhears them and decides to marry the youngest and she bears the wonder children with hands of gold, legs of silver, sunlight in their hair, moonlight shining around it, the "celestial chariot" (Himmelswagen, or Ursa Major) on their shoulder, and stars in their underarms. The king dispatches a servant to look for a washerwoman and a witch offers her services. The witch replaces the boys for animals, takes them to the woods and hides them under a white stone. After the third pregnancy, the mother hides two of her sons "on her sleeve" and is banished with them on a barrel cast in the sea. The barrel washes ashore on an island. Both boys grow up in days, and capture a talking pike that tells them to cut it open to find magical objects inside its entrails. They use the objects to build a grand house on the island for themselves and their mother. After a merchant vists the island and reports to their father, the king's son arrives on the island and makes peace with his wife. Some time later, both sons ask his mother to prepare some cakes with her breastmilk, so they can look for their remaining brothers, still missing. Both brothers spare a seagull who carries them across the sea to another country, where they find their seven brothers under a avian transformation curse.[61]
In a tale from Pudozh, collected in 1939 and published in 1982 with the title "Про кота-пахаря" ("About the Pakharya Cat"), three sisters promise great things if they marry Ivan, the merchant's son; the youngest sister, named Barbara (Varvara), promises to bear three sons with golden arms and a red sun on the front. She marries Ivan and bears three sons, in three consecutive pregnancies, but the sons are replaced for puppies and the third is cast in barrel along with his mother. The son grows up in hours and becomes a young man, and both wash ashore a deserted island. Whatever he wishes for, his mother blesses him so that his prayers go "from his lips to God's ears". And so appear a magical cat that sings poems and a bath house (sauna) that rejuvenates people.[62]
Finland
Tale type 707 is known in Finland as Kolme kultaista poikaa ("Three Golden Boys").[63][64] According to the Finnish Folktale Catalogue, established by scholar Pirkko-Liisa Rausmaa, the type redaction is the following; the third sister promises to bear either nine or three golden sons, the witch Syöjättar replaces the sons for crows, and mother and the only son(s) she rescued are thrown in the sea in a barrel.[65]
Finnish author Eero Salmelainen collected three Finnish variants he grouped under the banner Naisen yhdeksän poikaa ("The Woman's Nine Children").[66] In one of his tales, titled Tynnyrissä kaswanut Poika ("The boy who grew in a barrel"), summarized by W. Henry Jones and Lajos Kropf, the king overhears three daughters of a peasant woman boasting about their abilities, the third sister promising to bear three sets of triplets with the moon on their temples, a sun on the top of their heads, hands of gold and feet of silver. She marries the king and her envious older sisters substitute the boys for animals. She manages to save her youngest child, but both are cast into the sea in a barrel. They reach an island; her son grows up at a fast rate and asks his mother to prepare nine cakes with her milk, so he can use to rescue his brothers.[67]
In another tale, titled Saaressa eläjät and translated into German as Die auf der Insel Lebenden ("Living on an island"), the third sister promises to bear three sons in each pregnancy and marries the king. The king sends for a midwife and a mysterious woman offers her services - the witch Syöjätär. The witch replaces the children for animals, but on the third time, the mother hides one of her sons. The mother is cast in the sea in a barrel and washes ashore on an island. She and her son pray to God for a house, and He grants their prayer. The king marries another wife, the daughter of Syojatar, who tells him about wonder in a faraway place: three pigs, six stallions and eight golden boys on a large stone. The son decides to find the eight boys and asks his mother to prepare cakes with her breastmilk. He brings his eight brothers back to their mother. The king decides to visit the island, meets his wife and nine sons, and discovers the truth.[68][69]
August Löwis de Menar translated a Finnish variant from Ingermanland, with the title Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne ("Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King"): a pair of siblings, a boy and a girl, flee from home and live in the forest. One day, the king finds the girl, naked atop a tree, and asks if she is a baptized woman. They marry and she gives birth to two golden-haired sons in each pregnancy, but they are replaced for animals and given to a devil. The mother gives birth to a seventh son and she is banished in the sea in a barrel. They reach an island and God helps them by creating a grand palace. The seventh son asks his mother to prepare cakes with her breastmilk because he decides to find his six brothers. He reaches the house of the devil and takes his siblings back to his mother. One day, the king visits their island palace and wishes to be told a story. The seventh son tells the king, their father, the story of their family. The king recognizes his sons and reconciliates with his wife.[70]
A version was translated into English with the name Mielikki and her nine sons.[71]
Veps people
Karelian scholarship reports 15 variants from Veps sources. Most of which also follow the Russian (or East Slavic) redaction of the tale type 707 (that is, "The Tale of Tsar Saltan").[72]
At least one variant of type 707 was collected from a Veps source by linguist Paul Ariste and published in 1964.[73]
Zaonezh'ya
In the tale "Про Ивана-царевича" ("About Ivan-Tsarevich"), recorded in 1982, three sisters in a bath house talk among themselves, the youngest saying she will bear nine sons with golden legs, silver arms and pearls in their hair. She marries Ivan-Tsarevich. A local witch named Yegibikha, who wants her daughter, Beautiful Nastasya, to marry Ivan, acts as the new queen's midwife and replaces eight of her sons for animals. The last son and mother are thrown in the sea in a barrel and wash ashore an island. The child grows up in days and asks his mother to prepare koluboks with her breastmilk. He rescues his brothers with the koluboks and takes them to the island. Finally, the son wishes that a bridge appears between the island and the continent, and that visitors come to their new home. As if granting his wish, an old beggar woman comes and visits the island, and later goes to Ivan-Tsarevich to tell him about it.[74]
Adaptations
- 1900 – The Tale of Tsar Saltan, opera by Nikolai Rimsky-Korsakov in which the popular piece Flight of the Bumblebee is found.
- 1943 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Brumberg sisters.[75]
- 1966 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, feature film directed by Aleksandr Ptushko.[76]
- 1984 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Ivan Ivanov-Vano and Lev Milchin.[77]
- 2012 - an Assyrian Aramaic poem by Malek Rama Lakhooma and Hannibal Alkhas, loosely based on the Pushkin fairy tale, was staged in San Jose, CA (USA). Edwin Elieh composed the music available on CD.
Gallery of Illustrations
Ivan Bilibin made the following illustrations for Pushkin's tale in 1905:
- Tsar Saltan at the window
- The Island of Buyan
- Flight of the mosquito
- The Merchants Visit Tsar Saltan
See also
This basic folktale has variants from many lands. Compare:
- "The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird"
- "Princess Belle-Etoile"
- "The Three Little Birds"
- Ancilotto, King of Provino
- "The Bird of Truth"
- "The Water of Life"
- The Wicked Sisters
- The Boys with the Golden Stars
- A String of Pearls Twined with Golden Flowers
- The Boy with the Moon on his Forehead
- The Hedgehog, the Merchant, the King and the Poor Man
- Silver Hair and Golden Curls
- Sun, Moon and Morning Star
- The Golden-Haired Children
- Les Princes et la Princesse de Marinca
- Two Pieces of Nuts
- The Children with the Golden Locks (Georgian folktale)
- The Pretty Little Calf
- The Rich Khan Badma
- The Story of Arab-Zandiq
- The Bird that Spoke the Truth
- The Story of The Farmer's Three Daughters
References
- Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang Publishing Inc. 2010. p. 244. ISBN 978-0-8204-6769-6
- Wheeler, Post. Russian wonder tales: with a foreword on the Russian skazki. London: A. & C. Black. 1917. pp. 3-27.
- Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
- Goldberg, Christine. "Review: The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II. In: Journal of Folklore Research. Online publication: March 16, 2016.
- "Восточные параллели к некоторым русским сказкам" [Eastern Parallels to Russian Fairy Tales]. In: Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. pp. 179–180.
- Huet, Gédeon. "Le Conte des soeurs jalouses". In: Revue d'ethnographie et de sociologie. Deuxiême Volume. Paris: E. Leroux, 1910. Gr. in-8°, p. 195.
- Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. pp. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
- Зуева, Т. В. "Древнеславянская версия сказки "Чудесные дети" ("Перевоплощения светоносных близнецов")". In: Русская речь. 2000. № 3, pp. 99–100.
- Róna-Sklarek, Elisabet (1909). "5: Schilf-Peter". Ungarische Volksmärchen [Hungarian folktales] (in German). Vol. 2 (Neue Folge ed.). Leipzig: Dieterich. pp. 53–65.
- Löwis of Menar, August von. (1922). "15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne". Finnische und estnische Volksmärchen [Finnish and Estonian folktales] (in German). Jena: Eugen Diederichs. pp. 53–59.
- Parkes, Peter. "Fosterage, Kinship, and Legend: When Milk Was Thicker than Blood?". In: Comparative Studies in Society and History 46, no. 3 (2004): 590 and footnote nr. 4. Accessed June 8, 2021. http://www.jstor.org/stable/3879474.
- Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
- Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
- Holley, N. M. “The Floating Chest”. In: The Journal of Hellenic Studies 69 (1949): 39–47. doi:10.2307/629461.
- Beaulieu, Marie-Claire. "The Floating Chest: Maidens, Marriage, and the Sea". In: The Sea in the Greek Imagination. University of Pennsylvania Press, 2016. pp. 90–118. Accessed May 15, 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7.
- Milin, Gaël (1990). "La légende bretonne de Saint Azénor et les variantes medievales du conte de la femme calomniée: elements pour une archeologie du motif du bateau sans voiles et sans rames". In: Memoires de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. pp. 303-320.
- Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983.
- Reichl, Karl. Turkic Oral Epic Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. Routledge Revivals. Routledge. 1992. pp. 123, 235–249. ISBN 9780815357797.
- Reichl, Karl. "Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen". In: Hesissig, W. (eds). Formen und Funktion mündlicher Tradition. Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, vol 95. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. 1993. p. 162. ISBN 978-3-322-84033-2. https://doi.org/10.1007/978-3-322-84033-2_12
- Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
- Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 536–556. muse.jhu.edu/book/42506.
- Andrejev, Nikolai P. "A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus". In: Fabula 1, no. 2 (1958): 233. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
- – via Wikisource. (in Russian)
- Власов Сергей Васильевич (2013). "Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К "Сказке о Царе Салтане" А. С. ПушКИНа Во "Всеобщей Библиотеке Романов" (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789)". Мир Русского Слова (Мир русского слова ed.) (3): 67–74.
- – via Wikisource. (in Russian)
- Азадовский, М. К. "СКАЗКИ АРИНЫ РОДИОНОВНЫ". In: Литература и фольклор. Leningrad: Государственное издательство, "Художественная литература", 1938. pp. 273-278.
- По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 283–287.
- The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 411–426. ISBN 978-1-62846-094-0
- Поющее дерево и птица-говорунья. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 288–289.
- The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 427–432. ISBN 978-1-62846-094-0
- Alexander Afanasyev. Russian Folk-Tales. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 264–273.
- Khudi︠a︡kov, Ivan Aleksandrovich. "Великорусскія сказки" [Tales of Great Russia]. Vol. 3. Saint Petersburg: 1863. pp. 35-45.
- Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 – Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2001. pp. 354–361. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- Матвеева, Р. П. (2011). Народные русские сказки Приангарья: локальная традиция [National Russian Fairytales of Angara Area: the Local Tradition]. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
- Agapkina, T.A. "Blagovernaia Tsaritsa Khitra Byla Mudra: on One Synonymous Pair in the Russian Folklore". In: Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 2, pp. 367-368. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-2-336-389. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/blagovernaya-tsaritsa-hitra-byla-mudra-ob-odnoy-sinonimicheskoy-pare-v-russkom-folklore (дата обращения: 27.08.2021).
- Сказки в записях А. С. Пушкина и их варианты в фольклорных традициях Северо-Запада России (с экспедиционными материалами из фондов Фольклорно-этнографического центра имени А. М. Мехнецова Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова). К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина: учебное пособие / Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова; составители Т. Г. Иванова, Г. В. Лобкова; вступительная статья и комментарии Т. Г. Ивановой; редактор И. В. Светличная.–СПб.: Скифия-принт, 2019. pp. 70-81. ISBN 978-5-98620-390-4.
- Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. pp. 170–171.
- Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. p. 171.
- Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. p. 172.
- Записки Красноярского подотдела Восточно-Сибирского отдела Императорского Русского географического общества по этнографии. Т. 1, вып. 1: Русские сказки и песни в Сибири и другие материалы. Красноярск, 1902. pp. 24-27.
- Балашов, Дмитрий Михайлович. "Сказки Терского берега Белого моря". Наука. Ленинградское отделение, 1970. pp. 155-160, 424.
- "Русская сказка. Избранные мастера". Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 104-121.
- "Русская сказка. Избранные мастера". Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 126-128.
- Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
- Чарадзейныя казкі: У 2 ч. Ч 2 / [Склад. К. П. Кабашнікаў, Г. A. Барташэвіч; Рэд. тома В. К. Бандарчык]. 2-е выд., выпр. i дапрац. Мн.: Беларуская навука, 2003. pp. 291-297. (БНТ / НАН РБ, ІМЭФ).
- Krushelnytsky, Antin. Ukraïnsky almanakh. Kyiv: 1921. pp. 3–10.
- Салова С.А., & Якубова Р.Х. (2016). Культурное взаимодействие восточнославянского фольклора и русской литературы как национальных явлений в научном наследии Л. Г. Барага. Российский гуманитарный журнал, 5 (6): 638. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnoe-vzaimodeystvie-vostochnoslavyanskogo-folklora-i-russkoy-literatury-kak-natsionalnyh-yavleniy-v-nauchnom-nasledii-l-g-baraga (дата обращения: 27.08.2021).
- Сумцов, Николай Фёдорович. "Малорусскія сказки по сборникамь Кольберга і Мошинской" [Fairy Tales from Little Russia in the collections of Kolberg and Moshinskaya]. In: Этнографическое обозрени № 3, Год. 6-й, Кн. XXII. 1894. p. 101.
- Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 558.
- Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 112.
- Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1.
- Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Мoskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 230. ISBN 978-5-91134-887-8; ISBN 978-5-9903746-8-3
- Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 2. Koostanud Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Toimetanud Inge Annom, Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. pp. 689-691, 733-734. ISBN 978-9949-544-19-6.
- Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Zweiter Hälfte. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1881. pp. 142–152.
- Kirby, William Forsell. The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country. Vol. 2. London: John C. Nimmo. 1895. pp. 9–12.
- Карельские народные сказки [Karelian Folk Tales]. Репертуар Марии Ивановны Михеевой [Repertoire of Marii Ivanovy Mikheeva]. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. p. 44. ISBN 978-5-9274-0414-8.
- "Русские Народные Сказки: Пудожского Края" [Russian Folk Tales: Pudozh Region]. Karelia, 1982. pp. 8, 288 (tales nr. 15 and 16), 317 (tales nr. 348 and 349), 326 (tale nr. 460).
- Карельские народные сказки [Karelian Folk Tales]. Репертуар Марии Ивановны Михеевой [Repertoire of Marii Ivanovy Mikheeva]. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. p. 44. ISBN 978-5-9274-0414-8.
- "Карельская сказка: Девять золотых сыновей". Карелия, 1984. Translator: A. Stepanova.
- Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 24.01.2022).
- Schrek, Emmy. Finnische Märchen. Weimar: Hermann Böhler. 1887. pp. 85–97.
- "Русские Народные Сказки: Пудожского Края" [Russian Folk Tales: Pudozh Region]. Karelia, 1982. pp. 257-259.
- Apo, Satu. "Ihmesatujen teemat ja niiden tulkinta". In: Sananjalka 22. Turku: 1980. p. 133.
- Apo, Satu (1989). ”Kaksi Luokkaa, Kaksi satuperinnettä: Havaintoja 1800-Luvun Kansan-Ja Taidesaduista”. In: Sananjalka 31 (1): 149. https://doi.org/10.30673/sja.86520.
- Rausmaa, Pirkko-Liisa. Suomalaiset kansansadut: Ihmesadut. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1988. p. 501. ISBN 9789517175272
- Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. pp. 87–108.
- Jones, W. Henry; Kropf, Lajos. The Folk-Tales of the Magyars. London: Published for the Folk-lore society by Elliot Stock. 1889. p. 337 (Notes on Folk-tale nr. 11).
- Erman, George Adolf, ed. (1854). "Die auf der Insel Lebenden" [The Island People]. In: Archiv für Wissenschaftliche Kunde von Russland 13, pp. 580–586. (In German)
- Jones, W. Henry; Kropf, Lajos. The Folk-Tales of the Magyars. London: Published for the Folk-lore society by Elliot Stock. 1889. p. 385 (Notes on tale nr. 25).
- Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen. Jena: Eugen Diederichs. 1922. pp. 53–59, 292.
- Bowman, James Cloyd and Bianco, Margery Williams. Tales from a Finnish tupa. Chicago: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. pp. 161–170.
- Онегина Н. Ф. "Русско-вепсско-карельские фольклорные связи на материале волшебной сказки". In: Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Сборник материалов международной научной конференции. Петрозаводск, 2005. pp. 194, 197. ISBN 5-9274-0188-0.
- Salve, Kristi. "Paul Ariste and the Veps Folklore". In: Folklore: Electronic Journal of Folklore 29 (2005). p. 183. doi:10.7592/FEJF2005.20.veps
- "Сказка заонежья". Карелия. 1986. pp. 154-157, 212.
- "Russian animation in letters and figures | Films | "THE TALE ABOUT TSAR SALTAN"". www.animator.ru.
- "The Tale of Tsar Saltan" – via www.imdb.com.
- "Russian animation in letters and figures | Films | "A TALE OF TSAR SALTAN"". www.animator.ru.
Footnotes
- Russian folklorist Lev Barag stated that the motif of the sisters' tears forming a river appears in the folklore of Asian peoples.[44]
- Their names may be related to Ukrainian words for "dog" (pes) and "frog/toad" (žȁba).
Further reading
- Azadovsky, Mark, and McGavran, James. "The Sources of Pushkin’s Fairy Tales". In: Pushkin Review 20 (2018): 5-39. doi:10.1353/pnr.2018.0001.
- Mazon, André. "Le Tsar Saltan". In: Revue des études slaves, tome 17, fascicule 1–2, 1937. pp. 5–17. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.1937.7637; [www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1937_num_17_1_7637 persee.fr]
- Orlov, Janina. "Chapter 2. Orality and literacy, continued: Playful magic in Pushkin’s Tale of Tsar Saltan". In: Children's Literature as Communication: The ChiLPA project. Edited by Roger D. Sell [Studies in Narrative 2]. John Benjamins Publishing Company, 2002. pp. 39–53. https://doi.org/10.1075/sin.2.05orl
- Oranskij, I. M. "A Folk-Tale in the Indo-Aryan Parya Dialect (A Central Asian Variant of the Tale of Czar Saltan)". In: East and West 20, no. 1/2 (1970): 169–78. Accessed September 5, 2021. http://www.jstor.org/stable/29755508.
- Wachtel, Michael. "Pushkin's Turn to Folklore". In: Pushkin Review 21 (2019): 107–154. doi:10.1353/pnr.2019.0006.
External links
![]() |
Wikimedia Commons has media related to The Tale of Tsar Saltan. |
![]() |
Wikisource has original text related to this article: |
![]() |
Russian Wikisource has original text related to this article: |
- A. D. P. Briggs (January 1983). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-389-20340-7.
- (in Russian) Сказка о царе Салтане available at Lib.ru
- The Tale of Tsar Saltan, transl. by Louis Zellikoff