Object–subject–verb word order

In linguistic typology, object–subject–verb (OSV) or object–agent–verb (OAV) is a classification of languages, based on whether the structure predominates in pragmatically-neutral expressions. An example of this would be "Oranges Sam ate."

Unmarked word order

Natural languages

OSV is rarely used in unmarked sentences, those using a normal word order without emphasis. Most languages that use OSV as their default word order come from the Amazon basin, such as Xavante, Jamamadi, Apurinã, Kayabí and Nadëb.[3] An exception to this is Mizo and its sister languages, of Kuki-Chin-Mizo languages in the Tibeto-Burman family of languages. Here is an example from Apurinã:[3]

anana

pineapple

nota

I

apa

fetch

anana nota apa

pineapple I fetch

I fetch a pineapple

British Sign Language (BSL) normally uses topic–comment structure, but its default word order when topic–comment structure is not used is OSV.

Marked word order

Various languages allow OSV word order but only in marked sentences, those that emphasise part or all of the sentence.

Arabic

Classical Arabic is generally VSO, but allows OSV in marked sentences (i.e. ones using traditional Arabic declension). For example, Verse 5 of Al-Fatiha reads:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينَ.

إِيَّاكَ

Iyyāka

نَعْبُدُ

naʿbudu

وَإِيَّاكَ

wa-iyyāka

نَسْتَعِينَ

nastaʿīn

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينَ

Iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīn

You alone we worship, and You alone we ask for help.

The construction is less used in Modern Standard Arabic, which tends not to use marked sentences, and is generally absent in the colloquial varieties of Arabic, which are generally not declined and tend to observe strict SVO order.

Chinese

Passive constructions in Chinese follow an OSV (OAV) pattern through the use of the particle 被:

这个

Zhège

this

橘子

júzi

orange

bèi

by

SUBJ.1SG

chī

eat

diào

 

le

PFV

这个 橘子 被 我 吃 掉 了

Zhège júzi bèi wǒ chī diào le

this orange by SUBJ.1SG eat {} PFV

The orange experienced me eating it.

English and German

In English and German, OSV appears primarily in relative clauses if the relative pronoun is the (direct or indirect) object: "What I do is my own business."

In English, OSV appears in the future tense or as a contrast with the conjunction but.

  • Note: The inclusion of the word "But" may be optional.

It also can occur in the past tense: "The doors I closed", "the steaks I cut" or "the tree I felled" are such examples.

Hebrew

In Modern Hebrew, OSV is often used instead of the normal SVO to emphasise the object: while אני אוהב אותה would mean "I love her", "אותה אני אוהב" would mean "It is she whom I love".[4] Possibly an influence of Germanic (via Yiddish), as Jewish English uses a similar construction ("You, I like, kid")—see above —much more than many other varieties of English, and often with the "but" left implicit.

Hungarian

In Hungarian, OSV emphasises the subject:

A szócikket én szerkesztettem = The article/I/edited (It was I, not somebody else, who edited the article).

Korean and Japanese

Korean and Japanese have SOV by default, but since they are topic-prominent languages they often seem as if they were OSV when the object is topicalized.

Sentence 그 사과었어요.
Gloss

geu

the/that

사과

sagwa

apple

neun

TOP

그 사과 는

geu sagwa neun

the/that apple TOP

je

I.POL

ga

SUBJ

제 가

je ga

I.POL SUBJ

meok

eat

eoss

PAST

eo

DEC

yo

POL

먹 었 어 요

meok eoss eo yo

eat PAST DEC POL

Parts Object Subject Verb
Translation As for the apple, I eat it. (or) The apple, I eat.

An almost identical syntax is possible in Japanese:

Sentence そのりんご食べました。
Gloss

その

sono

the/that

りんご

ringo

apple

wa

TOP

その りんご

sono ringo wa

the/that apple TOP

watashi

I.POL

ga

SUBJ

watashi ga

I.POL SUBJ

食べ

tabe

eat

まし

mashi

POL

た。

ta.

PAST/PERF

食べ まし た。

tabe mashi ta.

eat POL PAST/PERF

Parts Object Subject Verb
Translation As for the apple, I eat it. (or) The apple, I eat.

Malayalam

OSV is one of two permissible word orders in Malayalam, the other being SOV

Nahuatl

OSV emphasises the object in Nahuatl.[5]

Cah

IND

cihuah

women

in

TOP

niquintlazohtla

I-them-love

Cah cihuah in niquintlazohtla

IND women TOP I-them-love

It is the women whom I love.

Portuguese

OSV is possible in Brazilian Portuguese to emphasize the object.

De maçã eu não gosto

De

of

 

maçã

apple

Object

eu

I

Subject

não

NEG

 

gosto

like

Verb

De maçã eu não gosto

of apple I NEG like

{} Object Subject {} Verb

I do not like apple

Turkish

OSV is used in Turkish to emphasise the subject:

Yemeği ben pişirdim = The meal/I/cooked (It was I, not somebody else, who cooked the meal).

See also

References

  1. Meyer, Charles F. (2010). Introducing English Linguistics International (Student ed.). Cambridge University Press.
  2. Tomlin, Russell S. (1986). Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm. p. 22. ISBN 9780709924999. OCLC 13423631.
  3. O'Grady, W. et al Contemporary Linguistics (3rd edition, 1996) ISBN 0-582-24691-1
  4. Friedmann, Naama; Shapiro, Lewis (April 2003). "Agrammatic comprehension of simple active sentence with moved constituents: Hebrew OSV and OVS structures". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 46 (2): 288–97. doi:10.1044/1092-4388(2003/023). PMC 3392331. PMID 14700372.
  5. Introduction to Classical Nahuatl
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.